חוכמה פראית או עוצמת התבונה

חוכמה פראית אני מתקרבת לחצי הדרך בתרגום הספר המופתי: חוכמה פראית (או שאולי נקרא לו עוצמת התבונה). זהו ספר נוסף שכתבו אלכסנדרה פופ, שרני הוגו וורליצר שהקימו את בית הספר האדום ושאת ספרן הקודם: עוצמה פראית תרגמתי בשנתיים האחרונות.

להמשך קריאהחוכמה פראית או עוצמת התבונה

אמנות התרגום – הקדמה לקוראים בעברית – סטיבן ג'נקינסון

אמנות התרגום - הקדמה לקוראים בעברית - סטיבן ג'נקינסון<תרגום: נועה ברקת>מספר פעמים בחיי הציבוריים אנשים חשבו בטעות שאני רב. בכל אחד מהמקרים האלו לא היססתי להעמיד דברים על דיוקם:איני רב, לא מבחינה ביוגרפית ולא מבחינת הקהילה. גם לא גדלתי בחברת רבנים כך שלא היה לי ברור מקור הטעות. אני כן זוכר תחושה מעורפלת שבהשוואה לכמה אנשי דת נוצריים שהכרתי, הרבנים נראו לי יותר ארציים באופן כלשהו, יותר מעורבים במערבולות הרוחשות של חיי החולין. מאין נבעה התחושה הזו? גם את זאת איני יודע לומר. כשהייתי צעיר, כשהיה קל לתחום את הקווים וקל להיות בעל דעות, הייתי בעל רוח פוריטנית, כך אני מבין…

להמשך קריאהאמנות התרגום – הקדמה לקוראים בעברית – סטיבן ג'נקינסון

תקשורים ושיחות בנושא מרים המגדלית

ברשימה זו תמצאי כמה תקשורים, מאמר ושיחה על מרים המגדלית. רוב התרגומים נעשו מתוך הסקרנות האישית שלי ובתרגום חופשי (זה אומר שלא עברתי על זה שוב כדי למצוא טעויות ושלפעמים השמטתי קטעים שנראו לי מיותרים ובחרתי לקרוא לישו - ישוע.

להמשך קריאהתקשורים ושיחות בנושא מרים המגדלית

סוף התוכן

הגעת לקצה; איו יותר פוסטים.