אמנות התרגום – הקדמה לקוראים בעברית – סטיבן ג'נקינסון

אמנות התרגום - הקדמה לקוראים בעברית - סטיבן ג'נקינסון<תרגום: נועה ברקת>מספר פעמים בחיי הציבוריים אנשים חשבו בטעות שאני רב. בכל אחד מהמקרים האלו לא היססתי להעמיד דברים על דיוקם:איני רב, לא מבחינה ביוגרפית ולא מבחינת הקהילה. גם לא גדלתי בחברת רבנים כך שלא היה לי ברור מקור הטעות. אני כן זוכר תחושה מעורפלת שבהשוואה לכמה אנשי דת נוצריים שהכרתי, הרבנים נראו לי יותר ארציים באופן כלשהו, יותר מעורבים במערבולות הרוחשות של חיי החולין. מאין נבעה התחושה הזו? גם את זאת איני יודע לומר. כשהייתי צעיר, כשהיה קל לתחום את הקווים וקל להיות בעל דעות, הייתי בעל רוח פוריטנית, כך אני מבין…

להמשך קריאהאמנות התרגום – הקדמה לקוראים בעברית – סטיבן ג'נקינסון

תקשורים ושיחות בנושא מרים המגדלית

ברשימה זו תמצאי כמה תקשורים, מאמר ושיחה על מרים המגדלית. רוב התרגומים נעשו מתוך הסקרנות האישית שלי ובתרגום חופשי (זה אומר שלא עברתי על זה שוב כדי למצוא טעויות ושלפעמים השמטתי קטעים שנראו לי מיותרים ובחרתי לקרוא לישו - ישוע.1. חוטי נשמה/פמלה קריב/תרגום נועה ברקת 10.7.2022פמלה קריב (1968) היא סופרת ומטפלת הולנדית. בעלת דוקטורט בפילוסופיה של המדע. היא מציעה סדנאות, וריטריטים ברחבי העולם המתמקדים בצמיחה פנימית, תודעת ישוע והמעבר ממודעות מבוססת אגו למודעות מבוססת לב.חברים יקרים,אני מרים המגדלית. מברכת את כולכם.  אתם חיים בתקופת מעבר שאינה מוגבלת רק לעולם הסובב אותכם, אלא גם מתרחשת בתוככם. אתם עוברים באופן פעיל אל האני…

להמשך קריאהתקשורים ושיחות בנושא מרים המגדלית

סוף התוכן

הגעת לקצה; איו יותר פוסטים.